As discrepâncias ocorrem amiúde entre as duas traduções. Qual a melhor? Tal avaliação me exige um conhecimento da língua inglesa superior ao dos dois tradutores. Como isso não é verdadeiro, devo aceitar o que foi traduzido pelos dois. Penso que a prosa também é distorcida pela tradução, não ao mesmo grau de deformidade que a poesia. No excerto de Ulisses, segundo Houaiss, ou Ulysses, segundo Caetano Galindo (poeticamente, a mudança de uma letra já é considerável), a oração "um coração(zinho) assado recheado" é sonoramente horrível. O eco na prosa faz mal aos ouvidos. Em inglês, a oração acima apresenta outra sonoridade.
Nenhum comentário:
Postar um comentário