Ontem me chegou Leaves of Grass, de Walt Whitman.
Por que adquiri o livro em inglês?
Para provar que a poesia é intraduzível em sua essência, uma vez que constitui um amálgama da forma e do conteúdo. A palavra em português (cabelo, por exemplo) tem uma sonoridade e uma extensão (antes do significado), que difere do inglês (hair).
Ao comparar traduções diferentes de Monteiro Lobato e Geir Campos de um excerto de Whitman, resolvi tirar a prova dos nove.
Destarte, gostaria de contar com colaboração de meus amigos leitores, que saibam traduzir o texto abaixo:
"I depart as air, I shake my white locks at the runaway sun,
I effuse my flesh in eddies, and drift it in lacy jags.
I bequeath myself to the dirt to grow from the grass I love,
If you want me again look for me under your boot-soles.
You will hardly know who I am or what I mean,
But I shall be good health to you nevertheless,
And filter and fibre your blood.
Failing to fetch me at first keep encouraged,
Missing me one place search another,
I stop somewhere waiting for you".
Nenhum comentário:
Postar um comentário