terça-feira, 28 de agosto de 2007

COMO CONFIAR NAS TRADUÇÕES?

No Assim falava Zaratustra que tenho, tradução de Eduardo Nunes Fonseca, a frase "É necessário possuir um caos dentro de si para dar à luz uma estrela brilhante" não fecha com o que foi traduzido acima. Aqui fala em "estrela dançante". Afinal, é "estrela brilhante" ou "estrela dançante"? A primeira forma é mais referencial; a segunda, poética. Como o livro de Nietzsche se inclina para a poesia, penso que a tradução acima está correta. Assim, coloco sob suspeita a tradução de Eduardo Nunes Fonseca. Para dirimir esta dúvida, procurarei Zaratustra em alemão. Sei bulhufas dessa língua. Mas não será difícil isolar a palavra que foi traduzida como "brilhante", "dançante" etcetrante.

Nenhum comentário: